vrijdag 29 februari 2008

Pauvre con



Bij een Franse landbouwbeurs vorig weekeinde werd president Nicholas Sarkozy gefilmd terwijl een man hem geen hand wilde geven. ,,Casse-toi alors, pauvre con'', zei Sarkozy, terwijl hij stug bleef glimlachen.

Het filmpje waar dat op te zien is
, was meteen een hit en alle kranten schreven daarover. In Frankrijk, meldt Johan, is een strijd ontbrand rond de websites www.cassetoipauvrecon.com en www.cassetoipauvrecon.fr. Overigens is cassetoipauvrecon.nl nog vrij, heeft hij al uitgezocht.

Ook de buitenlandse kranten schreven erover, maar die hadden het er moeilijk mee. Want wat zei Sarkozy nu eigenlijk precies? Vooral dat woordje con levert een mooi potje internationaal schelden op.

,,'Con' is een vrij vriendelijk Frans schimpwoord'', aldus The Independent. Om dan de regel te vertalen met ,,Sod off, you arsehole, get lost!''

Persbureau Reuters: ,,Get lost, dumb ass!''

Persbureau AP: ,,So get out of here, you poor jerk, go!''

Persbureau AFP: ,,Dann hau doch ab, du Blödmann!''

Persbureau AGO: ,,Togliti dai piedi, allora, povero coglione''

International Herald Tribune: ,,Then get lost, you poor jerk!'' en ,,Then get out of here, you total jerk!''

Daily Telegraph: ,,Get lost, you stupid bastard!''

Frankfurter Allgemeine Zeitung: ,,Dann hau ab, du armer Depp!''

In Nederland waren de kranten het over con redelijk eens.

Leeuwarder Courant: ,,Lazer op stomme klootzak!''

Volkskrant: ,,Kleine prutser, rot op!'' en ,,Lazer dan op, stomme klootzak!''

NRC Handelsblad: ,,Rot op, arme klootzak.''

Het Nos-journaal heb ik niet gezien, maar Johan wel. Hij schrijft: ,,Ik hoorde in het Nederlands NOS journal het bericht inderdaad ook. Ik dacht dat Philip Freriks het vertaalde met zoiets als 'rot op, sukkel', terwijl het toch meer zoiets is als 'rot op, arme lul' of misschien 'domme lul'.